Устный перевод

Одним из основных видов перевода является устный перевод. Работа устного переводчика отличается от работы письменного переводчика. В этом случае от переводчика требуется более глубокое знание языка, больший опыт работы и хорошая память, так как переводчик при работе не имеет возможности посмотреть незнакомое слово в словаре, обратиться к справочным материалам или проконсультироваться с коллегой.  

Основные направления устного перевода: последовательный, синхронный и шушутаж.

При синхронном переводе переводчик переводит одновременно с говорящим воспринимая исходный текст и проговаривая текст перевода, в то время как при последовательном переводчик начинает переводить текст или отрывок текста только после того, как говорящий закончил его произносить. Этот вид перевода в основном используют во время проведения официальных мероприятий с большим количеством участников, когда один человек выступает перед аудиторией. Для проведения синхронного перевода необходимо специальное оборудование. В силу того, что синхронный перевод психологически и физически тяжелее последовательного, синхронные переводчики чаще всего работают в паре.

При последовательном переводе переводчик может в любой момент переспросить оратора или попросить его говорить медленнее. Последовательный перевод, как правило, используется для мероприятий с малым числом участников. Например, на судебных заседания, переговорах, брифингах и т.д. Последовательные переводчики чаще всего работают без напарника.

Шушутаж используется при переводе для 1-2 человек в формальной обстановке, например, на переговорах, деловых совещаниях, судебных слушаниях или на деловых обедах. Особенностью шушутажа является то, что переводчик должен донести содержание до слушателя максимально четко и тихо, нашептывая перевод ему в ухо. При этом он не должен забывать о сохранении темпа перевода и стилевых особенностей исходного текста.

Если Вы решили заказать у нас услуги устного переводчика, необходимо будет предоставить нам полную информацию о предстоящем мероприятии: 

  • тема выступления, 
  • состав и примерный портрет участников мероприятия,
  • формат мероприятия, 
  • сроки пребывания, 
  • план мероприятий, 
  • и т. д.

Подготовительная работа должна быть начата заранее не только для полного вхождения переводчика в соответствующую «рабочую атмосферу», но и для возможности хотя бы технической репетиции.

Мы ждем ответственного и продуманного подхода к совместной работе с нашим специалистом по устным переводам. В свою очередь, мы гарантируем высокий уровень подготовленности и компетентности нашего специалиста.

Заказывая устный перевод в бюро переводов «Атлантис», Вы можете быть уверены в том, что с Вами будут работать лучшие переводчики города Уфы. Мы делаем упор на опытных и высококлассных специалистах. Ведь именно переводчик на подсознательном уровне воспринимается собеседником как носитель информации. Презентабельный вид, кругозор, внешнее обаяние и деловой этикет переводчика наравне с его профессионализмом играют очень большую роль в процессе коммуникации.

Профессиональные переводчики Бюро переводов «Атлантис» гарантируют высокое качество услуг и конфиденциальность информации. Мы готовы выполнить работу по устному переводу и сопровождению на высоком профессиональном уровне, с учетом культурных особенностей Ваших иностранных гостей.

Остались вопросы? Звоните +7 917 42 99 833

Контакты
г. Уфа, ул. Цюрупы, 93 (ост. «Центральный Рынок»)
Пн - Пт 9:00 - 18:00, Сб 10:00 - 16:00
Мы здесь
https://atlantisufa.ru/wp-content/uploads/2020/06/map.png

ООО “Атлантис”. ОГРН 1070274010124 ИНН/КПП 0274124368 / 027501001. Разработка и продвижение сайта Great-Marketing.ru