Перевод технической документации

Перевод научно-технического текста является одним из самых сложных видов письменного перевода. Главное отличие технического текста от обычного — это обилие специфической терминологии, сокращений и аббревиатур, своеобразная стилистика изложения, а так же, наличие различных схем, чертежей и пояснительных рисунков. Поэтому переводчик, который берется за работу, должен иметь (кроме соответствующего образования) и необходимую специализацию в конкретной области.

Предлагая высококачественные услуги технического перевода, мы хотим стать Вашим надежным партнером и установить с Вами долгосрочные и взаимовыгодные отношения, что невозможно без предоставления грамотных и терминологически точных переводов. Технические переводчики нашего бюро — это профессионалы, которые готовы обеспечивать скорость перевода до 30 стр. в сутки (т.е. с увеличением стандартной скорости перевода до 4-5 раз), с минимальной наценкой за срочность (см. расценки). Стандартная скорость работы переводчика составляет от 6 до 10 стандартных страниц в день или около 40-50 страниц в неделю. При необходимости к выполнению проекта может подключаться несколько переводчиков. В этом случае за единством терминологии и стиля в изложении материала будет следить редактор. Поэтому при срочных заказах стоимость перевода может увеличивается в зависимости от сложности и сроков исполнения работы.

Нашими постоянными клиентами являются многие крупные предприятия и учреждения республики, наименования которых мы не спешим объявлять общественности. Однако, мы готовы в любой момент представить список выполненных нами работ в различных предметных областях, если того захочет заказчик.

Мы выполняем переводы технических текстов в следующих областях: нефть и газ, горная индустрия, строительство, авиационная промышленность, все виды оборудования, телекоммуникации, программное обеспечение, информационные технологии, автомобильная промышленность, биотехнологии, химия, физика, медицинское оборудование и др.

ЗАКАЖИТЕ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ У НАС И ВЫ СОХРАНИТЕ ВАШЕ ВРЕМЯ И ДЕНЬГИ!

Схема работы и исходные материалы:

В работу принимаются документы на бумажных носителях (копии) или в электронном виде. Основное требование — их пригодность для работы (читаемость текста и качество иллюстраций, если требуется верстка).

  • MS Office DOC, XLS, PPT);
  • Adobe Acrobat (PDF);
  • Autocad, Corel Draw (DXF, DWG, DGN, CDR, CMX);
  • Adobe PageMaker, InDesign, Illustrator (pm65, INDD, AI);

Представление переводов (переведенной технической документации):

Заказчику в обязательном порядке передается:

  • текст перевода в формате MS Word (doc), «один к одному», разбитый на страницы в соответствии с оригиналом;
  • текст перевода подписей к рисункам;
  • примечания переводчика;

Оформление технического перевода:

По просьбе заказчика выполняется верстка макета в соответствующей программе. Осуществляется подготовка, импорт графики, воссоздание стилей и элементов оформления документа.

Заказчику передается:

  • готовый файл документа в формате MS Word (doc);
  • файлы макета в формате программы верстки, файлы рисунков;
  • контрольная распечатка макета документа в 1 экземпляре.
Контакты
г. Уфа, ул. Цюрупы, 93 (ост. «Центральный Рынок»)
+7 (347) 290-51-05
8-917-4299833
Пн - Пт 9:00 - 18:00, Сб 10:00 - 16:00
Мы здесь
https://atlantisufa.ru/wp-content/uploads/2020/06/map.png

ООО “Атлантис”. ОГРН 1070274010124 ИНН/КПП 0274124368 / 027501001. Разработка и продвижение сайта Great-Marketing.ru